Євгенія Лопата: агентка змін за рейтингом Forbes «фото»

Євгенія Лопата: агентка змін за рейтингом Forbes

Змінювати країну легко, якщо любиш свою справу. Сумлінне її виконання – запорука успіху та можливість потрапити у рейтинг Forbes. На днях авторитетне видання нагородило учасників рейтингу «30 до 30». Серед них була Євгенія Лопата.

На погляд редакції Української Служби Інформації, Євгенія Лопата — унікальна дівчина. Вона співпрацювала з німецькими політиками та культурними діячами, за що цьогоріч отримала Орден «За заслуги перед Федеративною Республікою Німеччина» від президента країни. Під її кураторством світ побачив понад пів сотні книжок видатних письменників, серед яких Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Тарас Прохасько і багато інших.

Про досягнення та про можливості Одеси стати культурною столицею України — читайте далі.

По-перше, хочу привітати з нещодавнім досягненням. Як ти дізналася, що потрапила до рейтингу Forbеs «30 до 30»? Що відчувала?

Дякую! Хоч я знала про те, що мене номінували, і що я увійшла до шортліста, новина про місце у рейтингу стала для мене великою несподіванкою. До того ж, у мій день народження: серед привітань у стрічці на Фейсбуці промайнула обкладинка листопадового номеру, яку оприлюднив Forbes. На ній (хоч і не з першого разу) я впізнала себе. Потім був дзвінок із редакції. Загадане перед святковим тортиком зі свічками бажання здійснилося в рекордно швидкі терміни. Входити в 30-ку найуспішніших українців до 30 років за версією Forbes — дуже круто і відповідально. Я пишаюся тим, що таке значуще видання вважає мене Агентом змін (це моя категорія у рейтингу), і триматиму цю високу планку й надалі.

Це не перша твоя відзнака. Цьогоріч були й інші? Розкажи про них.

Так, 2021 рік був щедрим на відзнаки. Перед медаллю «На славу Чернівців» від міста на фестивалі Meridian Czernowitz мені вручили Орден «За заслуги перед Федеративною Республікою Німеччина» від президента Франка-Вальтера Штайнмара. Це найвища цивільна нагорода Німеччини і величезна честь для мене бути удостоєною нею у доволі молодому віці, але вже з пристойним портфоліо масштабних українсько-німецьких проєктів. Така увага додає ще більше впевненості у важливості й потрібності моєї роботи у сфері культури і міжнародних зв’язків.

Твоє ім’я переважно пов’язують із культурою, але чи був досвід роботи у політиці?

На щастя, лише у німецькій політиці. Я працювала у Бундестазі в Берліні і займалася питаннями цифрової інфраструктури та транспорту. Це був корисний і багатий досвід для мене. Я познайомилася та навіть здружилася із багатьма колегами і деякими депутатами, більшість із яких у жовтні знову увійшли до парламенту. Ми підтримуємо контакт і ділимося актуальною інформацією про новини в політиці наших країн. Пов’язати своє ім’я з українською політичною сферою  наміру не маю.

Скільки років ти головна редакторка видавництва Meridian Czernowitz? З чого все починалося? Чого вдалося досягти за цей час?

Спочатку я очолила поетичний фестиваль у Чернівцях (наприкінці  2013 року). А вже у 2014-му працювала кураторкою свого першого книжкового проєкту в Меридіані (це була прозова книжка данського автора Нільсена в перекладах Юрія Андруховича та Каті Бабкіної). Сьогодні за моїми кураторськими плечима вже понад 50 книжок, які ми видали у Меридіані — Андруховича, Жадана, Прохаська, Іздрика, Карпи, Любки і багатьох інших; антологіі, перекладні книжки, артбуки… Нам вдалося зосередити в одному видавництві зірок сучасної української літератури, створити спільноту однодумців та майданчик для нашої усім виграшної співпраці. Я неймовірно кайфую перебуванню у цій фантастичній компанії і безмежно вдячна Славі Померанцеву за цю можливість.

Чи рахувала ти, скільки довелося перекладів зробити? Серед них й роботи Андруховича, Жадана, Карпи, Катерини Калитко, Тараса Прохасько – золотих письменників України. Які особливості є у роботі з такими людьми?Мій перекладацький профіль — переклад поезіі із німецької мови українською, переважно це сучасні живі німецькомовні письменники. Це якщо ми говоримо про художній переклад. Вважаю все ж, що найкращий переклад роблять саме носії мови або ж перекладацькі тандеми, де присутні носії мови. Німецьку я знаю добре, але не настільки, аби претендувати на художній переклад високої полиці української літератури, представниками якої є названі тобою автори. Якщо ж ми говоримо про послідовний переклад виступів — так, перекладаю досить часто, і чим частіше — тим легшою є ця робота: до стилю автора можна швидко адаптуватися, якщо тривалий час працювати з ним. Коли я організовувала тур Сергію Жадану із романом «Інтернат» у 2017 році 13 містами Німеччини, ми з автором настільки синхронізуватися у виступах на екваторі туру, що я вже наперед дослівно знала, про що він говоритиме; Сергій навіть жартував, що я можу сама проводити презентацію, а він сидітиме поруч і киватиме (посміхається, — Ред.) Таким же приємним є мій досвід співпраці з усіма нашими авторами й авторками — ми дружимо, подорожуємо разом, постійно спілкуємося, тому на сцені цей високий рівень довіри і симпатії стає запорукою легкої, кайфової співпраці.

А чи можна на культурі заробляти? Нехай не зараз, а в ідеальному світі? Як монетизувати творчість?

Можна. Хоч йдеться й про порівняно невеликі гроші. Для мене особисто культура не є бізнесом, а доходи не є інструментом мотивації. Моя робота — це насправді моє хобі, за яке ще платять гроші.

Чи буваєш ти в Одесі? Що тут є, аби наше місто справді стало культурною столицею? Чи можливо це, взагалі?

Я обожнюю Одесу, і якби колись переїздила з Чернівців до іншого українського міста, це однозначно була б саме вона. Мабуть, через схожість між цими двома містами: феномен Одеси, як і Чернівців, сформувався завдяки відкритості до різних культур, співіснування яких сприяло розквіту як кожної із цих культур, так і самих міст. Тут перетнулись колись і перетинаються досі різноманітні культурно-історичні традиції — це робить нас особливими. Чернівці стали Книжковою столицею України, і я не бачу жодних перепон для Одеси, в свою чергу, здобути титул Культурної столиці України. Ми з командою Meridian Czernowitz вже долучаємося до цього через власні і партнерські проєкти, такі як фестиваль «Меридіан Одеса 2016», виступи наших авторів у Зеленому театрі, і готові далі поглиблювати цю співпрацю.

 

Ранее на  USIonline.comМедиа-эксперт Зураб Кодалашвили: объективная журналистика будет тогда, когда ей будут заниматься объекты.

Читайте нас в Facebook, Telegram и Instagram, смотрите на Youtube.