«Це не злочин і не зрада», – автор українського перекладу пісні-символу Одеси відповів на критику «фото»

«Це не злочин і не зрада», – автор українського перекладу пісні-символу Одеси відповів на критику

Сергій Осока стверджує, що просто переклав текст, як вважав за потрібне, і не збирається вносити в текст правки за першою вимогою критиків.

Про це Осока написав у Facebook.

Автор стверджує, що в нього немає й не буде наміру вважати свою спробу перекладу останньою інстанцією, остаточним варіантом, якимось там взірцем, гідним пошанування й виконання Вакарчука.

Кожен має право на інтерпретацію. Ви всі, як і я, можете взяти й теж перекласти. Це не злочин і не зрада. Ви, як і я, можете сприймати або не сприймати чиюсь інтерпретацію. Це ваша приватна справа. Як і моя. Але будь ласка, будь ласочка, утримуйтеся від безграмотних порад, – написав він.

Сергій Осока додав, що переклад – це завжди втрати, особливо, якщо йдеться про поезію.

Ритм, кількість складів, наголоси – часто цього не здолати. Якщо в російській мові слово має два склади, а в українській – три, перекласти без втрат неможливо. Постійний тяжкий вибір перекладача – чим пожертвувати: змістом чи формою, змістом чи формою, змістом чи формою, – пояснив перекладач.

Скріншот: Сергій Осока/ Facebook

 

Осока додав, що вважає безглуздими суперечки на кшталт «мелодійно – не мелодійно», «красиво – не красиво», «передає колорит – не передає», «припадає до душі – не припадає», адже у кожного свої естетичні погляди.

Будь ласка, будь ласочка, не пишіть мені, що я щось за когось вирішив і не спитав чиєїсь думки. Ні, я просто переклав текст. Так, як зміг. І якщо для багатьох із вас, як власне й для мене, він важливий і значимий, це ніяк не означає, що я зобов’язаний давати всім докладні пояснення про кожен рядок і вносити в текст правки за першою вашою вимогою, – пише він.

Нагадаємо, завідувачка літературно-драматичною частиною Одеського академічного українського музично-драматичного театру ім. Василька Світлана Бондар звернулася з проханням про переклад-переспів «У Чорного моря» до Сергія Осоки. Україномовний варіант пісні-символу Одеси викликав запеклі дискусії у мережі, в нього з’явилися як прибічники, так і противники.

Раніше на  USIonline.com

Пісню-візитівку Одеси «У Чорного моря» переклали українською

Читайте нас у Facebook, Telegram та Instagram, дивіться на Youtube.