«Мовні вправи» естетичні та практичні: на виставці в Домі Блещунова вчать долати психологічні мовні бар’єри (фото, відео)
В музеї Блещунова в рамках виставки «Мовні вправи», яка буде проходити до 20 серпня, відкрився клуб психологічної допомоги для людей, яким незручно або складно перейти на українську мову.
На «Мовних вправах» побував фотокореспондент Української Служби Інформації Арсен Подосян.
Сам проєкт «Мовні вправи» було присвячено українцям з південного регіону країни та їх особистим відносинам з мовою.
Війна дала поштовх до формування жителів України як нації незалежно від національності та походження. А мова — це одна з ознак політичної нації.
Тема мови не втрачає актуальність, а, навпаки, набуває. Бо, ти розумієш, що мова є дуже важливим елементом, – розповіла в.о. директора музею Блещунова Олена Ілясова.
Олена Ілясова
Крім іншого, путін аргументував введення російських військ в Україну «захистом російськомовного населення». Російськомовні ж українці схаменулися і зрозуміли, що їх рятувати не треба, та деякі вирішили остаточно с «языка» перейти на мову. Але через багаторічну русифікацію саме в південному регіоні у цих «внутрішніх українців» – справжніх зі свідомою громадської позицією та патріотичних, виникає мовний бар’єр.
Причинами такого бар’єра можуть бути різни обставини: вплив навколишнього середовища, освіта, страх робити помилки, внутрішнє блокування упередженнями. І іноді людям такі внутрішні «блокування» самотужки подолати важко. Тому організатори виставки до демонстрації творів художників вирішили додати й практичні «мовні вправи».
В рамках проєкт «Мовні вправи» для нас було важливо додати паралельну програму — мовні практики. Теорію ми бачимо на стінах, – розповіла в.о. директора музею Блещунова Олена Ілясова.
Тож проведення цих практичних «мовних вправ» було доручено не лінгвісту, а саме психологу.
В рамках проєкту зареєстрованих учасників на терапевтичні зустрічі чекає психолог – терапевт, інструктор Mindfulness та фасилітатор письмових практик Поліна Березюк.
Ми втомилися від того, що на нас тиснуть. Тиснуть і про те, що ми маємо виживати, маємо працювати та тримати фронт. А ще ми мусимо розмовляти українською. Це нормально розмовляти мовою країни в якій ти живеш, але це не всім дається просто. Я це знаю, бачу та відчуваю. В Одесі завжди було багато різних мов і багато людей, що може соромляться розмовляти, чи це дуже незвично й тому вони зазвичай розмовляють російською. І тому цей проєкт для того, щоб спробувати, відчути, що це не страшно, що тут ніхто не ставить оцінок і не каже «ти неправильно сказав». Коли ми вивчаємо будь-яку іноземну мову, то робимо помилки. Але якщо не пробуємо, то і не навчаємося, – каже психолог Поліна Березюк.
Поліна Березюк
І якщо діти, які зараз вчаться у школах українською, а на вулиці спілкуються, за звичай, російською легко можуть перейти на державну мову, то дорослим, які понад сорок років розмовляли та й у радянські часи ще й працювали російською мовою – перейти на українську важко.
Тому для нас цей проєкт – це великий крок до людей, щоб показати, що це нормально та природно. Якщо ми хочемо зрощувати українську ідентифікацію, українську культуру, то маємо починати з мови, – додала психологиня.
Поліна Березюк зазначила, що саме письмові практики — це простий та інтуїтивний метод для висловлення своїх думок, розмови з собою та структурування ідей. Вона сама перейшла на українську мову саме через письмо. А для того, щоб почати говорити українською й у побуті – треба просто «почати говорити» та читати. Читати не обов’язково класику, а якусь просту літературу сучасних письменників та поетів та слухати гарну вимову гарних спікерів.
Сама Поліна Березюк остаточно перейшла з «языка» на мову коли зрозуміла, що більшість її кола спілкування говорить та пише саме українською.
В рамках проєкту «Мовні вправи» вже відбулося перше заняття – «Російськомовні українці: як перестати вагатися і почати вільно спілкуватися українською без сорому». Охочими стали переважно літні одеситки. Вони щиро ділилися, виконували всі, запропоновані Поліною Березюк, практики та спілкувалися.
Багато людей після того, що сталося намагаються і я намагаюся, але вже життя розмовляла російською і мені дуже складно. Я дуже добре розумію коли говорять українською, але мені самій дуже важко розмовляти. Але, це все зараз, мабуть наш обов’язок, – каже відвідувачка заняття Наталя.
Наталя виросла в російськомовному середовищі, все життя розмовляла та думає російською, але напад рф підштовхнув її до того, щоб вчитися розмовляти українською, яку вона вважає більш насиченою, різноманітною та багатою.
Я думаю російською. Ось це погано, бо я перекладаю. А це складно, бо це інший «язык». Мені здавалося, що це буде легко, але чим більш я узнаю, то бачу, що це дуже різні мови, – додала вона.
Ольга Іванівна Яценко, навпаки, виросла в двомовній сім’ї, викладала російську та українську мови, але все одно з цікавості прийшла на заняття.
Я вирішила прийти, бо мені цікаво все, що пов’язано з українською мовою, що пов’язано з Україною, сучасні баталії – все це мені дуже цікаво. А психологічний аспект – це дуже важлива частина, – розповіла відвідувачка Ольга Яценко.
Ольга Яценко
Перш за все, метою таких зустрічей є обговорення питання свідомого переходу на українську мову, мотивованим внутрішнім запитом. А результатом – повинно стати подолання мовного бар’єра серед учасників і спілкування українською.
Друга зустріч відбудеться 14 серпня о 18:00.
Зареєструватися можна тут.
Раніше на USIonline.com —
Читайте нас у Facebook, Telegram та Instagram, дивіться на Youtube.